Cancer Vignettes by Corinne Stanley / Viñetas sobre el Cáncer por Corinne Stanley

Collage by Corinne Stanley / Contact: cjstanley22@gmail.com

About Corinne Stanley

Corinne Stanley lives in Iowa City. She translated and published Silence from the Forest by Esther Bendala Pavón and has two poetry collections, They Say This Is Light, and Breathe into the Knowing, as well as a memoir, La tercera luz: A Poetic Journey Through Spain. Her poem, “After the Bypass,” was illuminated on buildings in downtown Iowa City to honor 2022 Heart Month. Stanley recently published poems in The San Diego Annual and Quartet Journal and her chapbook, Down into the Upward Golden, is forthcoming from Dancing Girl Press. She cocreates a poetry blog, http://www.bilingualborderless.com with Mexican poet, Marjha Paulino.

Acerca de Corinne Stanley

Corinne Stanley vive en Iowa City. Ha traducido y publicado Silence from the Forest, de Esther Bendala Pavón, y tiene dos poemarios, They Say This Is Light, y Breathe into the Knowing, así como sus memorias, La tercera luz: A Poetic Journey Through Spain. Su poema, “After the Bypass”, fue proyectado en edificios del centro de la Ciudad de Iowa para conmemorar el Mes del Corazón en el 2022. Stanley ha publicado recientemente poemas en The San Diego Annual y Quartet Journal, y su libro de poemas, Down into the Upward Golden, se publicará próximamente en Dancing Girl Press. Es coautora de un blog de poesía, http://www.bilingualborderless.com, con la poeta mexicana Marjha Paulino.


Cancer Vignettes

I. Waiting

I am waiting
for the incandescent moon to

wonder-spill
in delicate petals

against the cavernous sky

I am leaning
into a better day like

a hungry wolf whose
jaws cannot be loosened

So let’s go back
to the dazzling light

which better suits
my sadness

This unexpected turn into
the backward waters

this chime of a clock
bidding me to shore up

my bones
for another battle

bring myself

into wellness
and then again

the flowering of my face
as I look upward

expecting barren lunar gardens
to bloom voraciously

Viñetas sobre el Cáncer

I. Esperando

Estoy esperando
que la luna incandescente

se derrame
en delicados pétalos

contra el cielo cavernoso

Me inclino
hacia un día mejor como

un lobo hambriento cuyas
mandíbulas no pueden aflojarse

Así que volvamos
a la deslumbrante luz

que mejor se adapta a
mi tristeza

Este giro inesperado hacia
las aguas turbulentas

esta campanada de un reloj
que me ordena reforzar

mis huesos
para otra batalla

que me lleve

al bienestar
y de nuevo

al florecimiento de mi rostro
mientras miro hacia arriba

esperando que los estériles jardines lunares
florezcan vorazmente


II.  A Day

With my breast now bruised
purple, from needles

and the hustle of urgent fear

A day when the sun sits
In refusal but still

tiny shoots of green persist

in shouldering their way
up from the cold, hard earth

The deer have disappeared

finding fodder in woods
unladen of snow

March ends

with a humph, a growl
a disdain, while the cycle

of my inner world hums

like a train set loose
on the trail of night.

II. Un día

Con mi pecho ahora magullado
morado, de agujas

y el ajetreo del miedo urgente

Un día en que el sol se asienta
en negación pero aún

pequeños brotes de verde persisten

en abrirse camino
en la tierra fría y dura

Los ciervos desaparecieron

buscando forraje en los bosques
sin nieve

Marzo termina

con un zumbido, un gruñido
un desdén, mientras el ciclo

de mi mundo interior zumba

como un tren suelto
en el rastro de la noche.


III. The Wind, Again

The unsullied
touch of a drifting Goddess

mouths your skin

but you are trapped
by the clattering

traffic, hounded by sirens
and cars sputtering

upon the asphalt streets
Ah but the

wind re-enters your body
a conduit of Earth’s breath

an aloneness worth seeking

blankets your inner chatter
and complaint

you palpitate

beyond the predator
that returns to bite

your breast with
unforeseen malice

III. El viento, otra vez

El toque inmaculado
de una diosa a la deriva

te roza la piel

pero estás atrapada
por el movimiento

del tránsito, acosada por sirenas
y los autos chisporroteando

sobre las calles de asfalto
Ah, pero el viento

vuelve a entrar en tu cuerpo
un conducto del aliento de la Tierra

una soledad que vale la pena buscar

cobija tu charla interior
y tus quejas

palpitas

más allá del depredador
que vuelve a morder

tu pecho con
malicia imprevista


IV. Luminous

Turkeys on the road
Geese in the creek

The deer are wild-free
headed towards the piney woods

and the door knocks
the footstep thuds

the sun
takes a soft bite out of the creamy sky

In luminous caves
nighttime creatures patter

stars cough up the
jet-black sky and

a starfish tumor embedded in my breast
fingers my future

Accept accept
move on move on

douse the fire of grief
with showers

of laughing geese winging
from above

IV. Luminoso

Pavos en la carretera
gansos en el arroyo

Los ciervos libres
se dirigen al bosque de pinos

y la puerta suena
la pisada retumba

el sol muerde
suavemente el cielo cremoso

en cuevas luminosas
las criaturas nocturnas revolotean

las estrellas salpican el
cielo oscuro y

un tumor-estrella de mar incrustado en mi pecho
juega con mi futuro

aceptar aceptar
continuar continuar

apagar el fuego de la pena
con lluvias

de gansos risueños que vuelan
allá arriba


VI. Breastless

I am like the warrior
Queen Inanna

my feet sunk into the ground
my shield a golden sphere

of protection

Blunt iron masks my face
for who will

pierce my belongings?
But I am already done

with this battle
my emptiness acute

my pain poised to
transport me

where gratitude strikes
the day forward; I am not sorry for

what has been done
but this is one time

that will not be dreamed back

I am like the warrior
Queen Inanna

I was born to dive deep
into the darkness

and return to myself as
whole as I can hope to be.

VI. Sin seno

Soy como la guerrera
Reina Inanna

mis pies hundidos en la tierra
mi escudo una esfera dorada

de protección

El hierro cubre mi rostro
porque ¿quién

atravesará mis bienes?
Pero ya terminé

con esta batalla
mi vacío agudiza

mi dolor a punto de
transportarme

donde la gratitud lleva consigo
el día que llega; no me arrepiento de

lo que se ha hecho
pero este es un tiempo

que no volverá a ser soñado

Soy como la guerrera
Reina Inanna

Nací para sumergirme
en la oscuridad

y volver a mí tan
tan completa como pueda esperar ser


Newspaper Horoscope: Today Is a 6

Stay at home Out of chaos
Away from confusing communication

Visit your neighbor who is
stage 4 not B1 like you

Bring her your just prepared
pinto beans a few shrimp enchiladas

that she can heat up
because she cannot ingest anything cold

Try to walk
Even though it’s a 6 the sun

is making a regal appearance today

April 27, 2023
21 days before you lose your right breast

Look at the budding acorn tree in your
neighbor’s backyard

Think about

how bare it looked 2 weeks ago
Tell yourself “Things can happen”

Ask the chortling birds where song
comes from because you are

looking for your own tune desperately
Is that an oriole?

A robin? A flitting female cardinal?
Cross your legs. Then uncross them

as you sit in a sea of white violets
speckled by their purple cousins

Ponder your inability to cry
how you prefer to search out

the pockets of anger
Say the F word several times

Fuckfuckfuckfuckfuck
Maybe it’s not a 6 after all

Horóscopo del Periódico: Hoy es un 6

Quédate en casa afuera del caos
lejos de la comunicación confusa

Visita a tu vecina que está en
etapa 4 no B1 como tú

Llévale tus únicos frijoles
pintos preparados y unas enchiladas de camarones

para que los pueda calentar
porque no puede ingerir nada frío

Trata de caminar
aunque sea un 6 el sol

está haciendo una aparición magnífica hoy

27 de abril de 2023
21 días antes de que pierdas tu pecho derecho

Mira el árbol de bellotas creciendo en el
patio de tu vecino

Piensa en

lo seco que se veía hace 2 semanas
Dite a ti misma “Cosas pueden pasar”

Pregúntales a los pájaros que cantan de dónde viene su canto
porque tú estás

buscando desesperadamente tu propia melodía
¿Es un canario?

¿Un petirrojo? ¿Un cardenal hembra revoloteando?
Cruza las piernas. Luego descrúzalas

mientras te sientas en un mar de violetas blancas
moteadas por sus primas púrpuras

Reflexiona sobre tu incapacidad para llorar
y cómo prefieres buscar

los brotes de ira
Di la palabra con C varias veces

cabróncabróncabróncabrón
Tal vez no sea un 6 después de todo

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

8 thoughts on “Cancer Vignettes by Corinne Stanley / Viñetas sobre el Cáncer por Corinne Stanley

  1. I love the “wonder-spill” of these poems, and the unbridled passion of the Inanna self revealing herself to us, a gift of journeying through adversity, “wild-free” and rich. The collage is beautiful, as always. So loved reading these poems today. Thank you Corinne.

    Like

  2. Each poem in Corrine’s Cancer Vignettes is a glimpse into coming to terms with breast cancer. The poems are poignant, lyrical moments. Likes waves they carry us into a world of sky, deer, bruises, wind, geese and a horoscope, a world of emotion, a world we will not forget.

    Like

  3. The nature imagery of Corinne’s cancer vignettes takes my breath away. It allows me to feel the depths of the emotions, anguish and hope among them, that accompany the awareness of disease in the body. The translations by Marjha recreate the transcendence threaded through the original versions with beautifully expressive Spanish vocabulary. The goddess and female warrior, resistance and strength, uplift and fortify me. Thank you, Corinne and Marjha, for gifting me with these poems! The collage suits them perfectly.

    Like

    1. Thank you dear Lea, for recognizing the journey and the work that Marjha did to bring the poems alive in Spanish! It means so much to me that you can relate to these poems, and the reach for transendence
      .

      Like

  4. As always, Corinne, powerful imagery depicting authentic emotion.
    Beautiful, challenging, hopeful.
    A strong voice for us all!!
    Gracias, Querida.

    Like

Leave a comment