
About Kelsey Bigelow
Kelsey Bigelow is a spoken word and page poet based in Des Moines, Iowa. She aims to be the motivator and mentor that people don’t always get in life. In her work, she molds incredibly specific emotions into something human, digestible, and cathartic. She believes we grow in empathy by talking about our shared experiences, no matter how difficult. Kelsey released her chapbook, Sprig of Lilac, in 2018 and her spoken word album, Depression Holders and Secret Keepers, in 2021. Her work is published or forthcoming in Pile Press, Lyrical Iowa, Backchannels Journal, Spirit Lake Review, and elsewhere. She’s the founder and leader of the Des Moines Poetry Workshop, a co-chair for the Iowa Poetry Association Poetry Slam, the tournament director for the 2023 NFSPS Blackberry Peach National Poetry Slam, and more. Get to know Kelsey at kelkaybpoetry.com.
Acerca de Kelsey Bigelow
Kelsey Bigelow es una performer y poeta residente en Des Moines, Iowa. Su deseo es convertirse en la motivadora y mentora que la gente no siempre encuentra en la vida. En su trabajo, transforma emociones increíblemente específicas en algo humano, digerible y catártico. Cree que aumentamos nuestra empatía hablando de experiencias compartidas, por más difíciles que sean.
Kelsey lanzó su libro, Sprig of Lilac, en 2018 y su álbum de poesía performance, Depression Holders and Secret Keepers, en 2021. Su trabajo está publicado o por publicar en Pile Press, Lyrical Iowa, Backchannels Journal, Spirit Lake Review, y en otros lugares. Es fundadora y directora del Des Moines Poetry Workshop, copresidenta del Iowa Poetry Association Poetry Slam, directora del torneo NFSPS Blackberry Peach National Poetry Slam 2023, y mucho más. Conoce a Kelsey en kelkaybpoetry.com.
NOVEMBER 16, 2014
On the drive to your funeral
the sun peered
under my visor and I asked
What good is day
when you
can’t enjoy it
You sent a flock
of sparrows to
surround my car
But tonight
the cityscape eliminates
iced cornfields that meet bare
trees branching into a perfect twilight
I want to ask you
What good is night
if I can’t see
Cygnus or the dippers
After they lowered you
I avoided lunch and walked
the dirt road
Squinting
I asked
What good is the sky
if I can’t see into heaven
The face of my angel only to be seen in pictures
of me in a crib or a tasseled cap
but not dressed in lace and Ivory
Now you form your new self
out of fading clouds
Tonight
I go to bed dreaming of your angel shape and ask
What good are clouds
if they take away
the only light I had in my life
16 DE NOVIEMBRE DE 2014
En el camino a tu funeral
el sol se asomó
bajo mi sombrero y me pregunté
De qué sirve el día
cuando
no puedes disfrutarlo
Enviaste una bandada
de gorriones para
rodear mi auto
Pero esta noche
el paisaje urbano elimina
campos de maíz helados y desnudos
árboles que se ramifican en un crepúsculo perfecto
Quiero preguntarte
De qué sirve la noche
si no puedo ver
a Cygnus o los cielos
Después de que te bajaran
evité el almuerzo y caminé
el camino de tierra
entrecerrando los ojos
me pregunté
De qué sirve el cielo
si no puedo ver el paraíso
El rostro de mi ángel solo se ve en fotos
mías en una cuna o un gorro con borlas
pero no vestida de encaje y marfil
Ahora formas tu nuevo ser
de nubes que se desvanecen
Esta noche
me acuesto soñando con tu forma de ángel y pregunto
De qué sirven las nubes
si me quitan
la única luz que tuve en mi vida
HOW TO LIVE ON
Let your body freeze
as you bury your mother
The woman who used to regularly
miss phone calls while driving
because her music was about
five notches louder
than any normal person
would have considered loud
Don’t
leave the graveside
That means she’s no longer
part of the world that she spent
too much time trying to improve
one stray kitten at a time
and one unsolicited yet genuine smile
at a time because
she never met a stranger
Don’t
realize your legs
unthaw and carry you
back to the synthetic world
back to work and to people
who have yet to be scathed
to people who tilt their heads
and scrunch their eyebrows
as you pass by them
Become number to their unknowing sympathy
and wait for them to forget
so you can continue to remember
CÓMO SEGUIR VIVIENDO
Deja que tu cuerpo se congele
mientras entierras a tu madre
La mujer que solía perder
llamadas mientras conducía
porque su música estaba
cinco niveles más alta
de lo que cualquier persona normal
consideraría alto
No
abandonar la tumba
Eso significa que ella ya no es
parte del mundo en el que pasó
demasiado tiempo intentando salvar
un gatito callejero
y una sonrisa no solicitada pero genuina
porque
nunca conoció a un extraño
No
te das cuenta de que tus piernas
se descongelan y te llevan
de vuelta al mundo sintético
de vuelta al trabajo y a la gente
que aún no ha sido herida
a la gente que inclina la cabeza
y fruncen el ceño
cuando pasas a su lado
Vuélvete un número de su simpatía ajena
y espera a que olviden
para que puedas seguir recordando
NOVEMBER 16, 2016
The hardest part is not
accepting I’ll never hear you call me “Baby Girl” again
or hear you laugh when I’m unexpectedly sassy
It isn’t
seeing the ballerina wall-hangings
you bought me when I was four
or looking at the picture of us dressed in all leather
for my seventh birthday
not even holding the scrunchy you were wearing
that last day we spoke
The hardest part isn’t
knowing you don’t need me to re-microwave your coffee
again
It’s not
the fact that you’ll never watch
“Simply Irresistible” with me again
or sing along to “Wide Open Spaces”
for the hundred-and-first time
It is not
seeing your can of pumpkin filling
collect dust on the top shelf
or your pasta salad recipe
never quite tasting the same
It isn’t
knowing you will never meet the woman I am becoming
or know the things I have accomplished
It isn’t even
receiving pictures from Grandma of
your headstone surrounded by patches of dirt
The hardest part
is watching your grass grow
16 DE NOVIEMBRE DE 2016
Lo más difícil no es
aceptar que nunca más te escucharé llamarme “Pequeña”
O escucharte reír cuando soy inesperadamente atrevida
No es
ver los cuadros de bailarinas
que me compraste cuando tenía cuatro años
ni ver la foto en la que íbamos vestidas de piel
en mi séptimo cumpleaños
ni siquiera agarrar la liga del cabello que llevabas
el último día que hablamos.
Lo más difícil no es
saber que no necesitas que vuelva a calentar tu café en el microondas
de nuevo
No es
el hecho de que nunca volverás a ver
“Simply Irresistible” conmigo otra vez
o cantar “Wide Open Spaces”
por centésima primera vez
No es
ver tu lata del relleno de calabaza
acumulando polvo en el estante superior
o tu receta de ensalada de pasta
nunca sabe igual
No es
saber que nunca conocerás a la mujer en la que me estoy convirtiendo
o saber las cosas que he logrado
Ni siquiera es
recibir fotos de la abuela de
tu lápida rodeada de manchas de tierra
Lo más duro
es ver crecer tu hierba
MAY 3, 2018
I’ve seen your once-new divinity
in flocks and loose feathers
as you embodied mile markers
with each new road I came to
But
I’ve been feeling you around less
It’s as if your final feathers
are holding on until my path illuminates
with moments
I may need motherly advice
Today though
Today I feel you a little heavier
Today you would’ve been 47
But there will be no blown candles
sung songs
or birthday prayers
just absent flames
and airless hums
with my thumb
hovering over your old phone number
knowing the only voicemail I can leave
rests on the stem of a feather
with the hope of re-ascending
3 DE MAYO DE 2018
He visto tu antigua divinidad
en bandadas y plumas sueltas
mientras te volvías un marcador de millas
con cada nuevo camino al que llegaba
Pero
Te he sentido cada vez menos
Es como si tus últimas plumas
estuvieran aguantando hasta que mi camino se ilumine
con momentos
puede que necesite consejo maternal
Hoy, sin embargo
Hoy te siento un poco más pesada
Hoy cumplirías 47
Pero no se soplarán velas
ni se cantarán canciones
ni habrá bendiciones de cumpleaños
solo fuego ausente
y zumbidos sin aire
con mi pulgar
pasando por tu antiguo número de teléfono
sabiendo que el único mensaje de voz que puedo dejar
descansa en el tallo de una pluma
que espera ascender de nuevo
A MOTHERLESS DAUGHTER
is a breed aside from the norm
She aches with a stillness turned tremor
mid aisle of the grocery or sanctuary
Some nights she weeps silent and alone
for the empty seat she knows will be listening to her vows
She regrows her shield
with the force of the shower on her neck
And though her pen etches into her core
sometimes that’s her biggest solace
UNA HIJA HUÉRFANA
es una raza diferente de la norma
le duele una quietud convertida en temblor
en medio del pasillo del supermercado o del santuario
Algunas noches llora sola y en silencio
por el asiento vacío que sabe que escuchará sus votos
Reconstruye su escudo
con la fuerza de la lluvia en su cuello
Y aunque su bolígrafo se clava en sus entrañas
a veces ese es su mayor consuelo

