Poems by Esther Bendala Pavón/ Poemas de Esther Bendala Pavón

Collage by Corinne Stanley

About Esther

I met Esther Bendala Pavón on the sunny Alameda de Hércules in Seville, Spain, four years ago. Before her brother, Oscar, introduced Esther to me, a Romani fortune teller predicted I would be involved in “un proyecto grande” -or maybe she said “un gran proyecto.” It seems she may have seen my future, for I ended up translating and publishing Esther’s book of poems, Silencios del bosque, over the course of the following two years. Oscar told me the other day that she was barely able to celebrate her published book; the brain cancer she’d been battling for fifteen years sent her into the hospital, where she died three months later.

Esther had been a prodigy poet when she was very young, publishing in literary journals, giving presentations accompanied by musicians, and hosting her own program on National Spanish Radio, Solo para coleccionistas. We were able to give a bilingual presentation of her work in Sevilla, as well as at Prairie Lights Bookstore in Iowa City, before she left this earth. She once told me she wrote on bedsheets when she couldn’t find paper. I like to think that Esther is now penning poems upon the backs of stars.

With love and huge admiration for Esther’s work, we thought her poetry needs to be shared to the world and hopefully these poems would make her work be known by others and will inspire people. Feel free to read and reread her as you desire.

Corinne Stanley

Acerca de Esther

Conocí a Esther Bendala Pavón en la soleada Alameda de Hércules en Sevilla, hace cuatro años. Antes de que su hermano, Óscar me presentara a Esther, una adivina romaní predijo que yo estaría envuelta en “un proyecto grande” -o quizá dijo “un gran proyecto”. Tal parecía que ella había visto mi futuro, por el cual terminé traduciendo y publicando el poemario de Esther, Silencios del Bosque, en los dos años siguientes. Óscar me dijo el otro día que ella apenas pudo celebrar su libro publicado; el tumor cerebral contra el que había estado luchando por 15 años la envió al hospital, en donde falleció 3 meses después.

Esther fue una prodigiosa poeta, cuando era muy joven, publicó en revistas literarias, dio presentaciones acompañada por músicos y fue locutora de su propio programa en la Radio Nacional Española, Sólo para coleccionistas. Pudimos llevar a cabo una presentación bilingüe de su libro en Sevilla, así como en Prairie Lights Bookstore en la Ciudad de Iowa, antes de que dejara esta tierra. Ella una vez me contó que llegó a escribir en las sábanas cuando no encontraba papel.  Me gusta creer que ahora Esther redacta poemas en la espalda de las estrellas.

Con amor y gran admiración al trabajo de Esther, pensamos que su poesía tiene que ser compartida al mundo y esperamos que estos poemas harán que su trabajo sea conocido por otros y que inspiren a las personas. Siéntanse libres de leerla y releerla como deseen.

Corinne Stanley


II

Mi corazón es un pájaro
encerrado en un cuerpo sin vida,
siento estremecido su llanto
la energía de sus alas.
Puedo ascender a través de sus ojos, hay noches que quiero escapar
con mi sueño
llegar hasta su piel, acariciarlo,
abrirle todas las puertas.
Yo soy su salvación y su muerte
por mi boca agoniza día tras día. ¡Cuánto dolor por liberarle!
Sus latidos son el eco de mi alma.
Vivo en una montaña,
entre el mar y el vacío de las piedras… Busco su mano,
sus dedos frágiles.
¡Qué el viento traspase
su respiración ahogada!
Esta mañana su calor oprime mi pecho, como calmar su sed con mi llanto como llegar al fondo del amor.

My heart is a bird
trapped in a lifeless body.
I feel his trembling cry,
the energy of wings;
I ascend
through his eyes.
There are nights when I wish
to escape in my dreams,
discover the skin of his body
caress it and open the door.
I am his salvation
and his death.
Every day he agonizes inside my throat— I want to liberate his pain,
his throbbing breath
echoes in my soul.
I live on a mountain
between sea and somber stones,
I look for the fragile fingers
of a hand,
wishing the wind
would pierce his smothered breathing! This morning his heat
presses against my chest.
I weep
as if to quench his thirst
as if to reach
the bottom of love.


VI

Mi alma navega sin tí,
la dejé marchar con su nocturna transparencia
hacia un espacio infinito.
Si la encuentras,
protégela de este oscuro y frío invierno,
tan solitarios están el mar y mi alma.
Yo sigo encerrada en este cuerpo,
soy un pecho que grita
un corazón que sangra,
soy el lamento de una estatua que sueña.
Mi alma navega sin ti
se abren las páginas del mar,
ya son ecos las olas en mis versos.
Solo tú conoces el milagro de la luna
solo tú sabes de mi solitaria existencia.
Las noches huyen despavoridas
de este desierto helado que viaja por mi sangre,
de este temblor definitivamente asentado.

My soul navigates without you,
I release it with nocturnal transparency
toward infinite space.
If you find it
protect it from this obscure, freezing winter.
The sea and my soul
are so lonely.
I continue to be trapped in this body–
I am a breast that shouts,
a heart that bleeds.
I am the grief of a statue that dreams.
My soul navigates without you,
pages of the sea open and
echo like waves within my verse.
Only you can know the miracle of moon,
only you can know my solace.
Nights escape, terrified
of this frozen desert that travels through my blood,
of this defined earthquake that never quits.


III

El aire contamina mi pecho
incendia con invisibles llamas,
la inmensidad de sus sueños.
Que frías son las noches
para tan cálido seno.
He visto inclinarse ante mí
innumerables mendigos del amor conscientes destierros,
de oscuridades mundanas,
pero sigo esperando el eclipse
en el silencio del tiempo.
Llueve en el mar que besa mi pecho
un diluvio de lágrimas.
sigue empañando el cristal de la noche, soy lenta para morir en mi dolor infinito,
no encontraré a paz
en este macaba abismo sin burbuja,
bien lo sé….
Yo podría ahogarme
en el más profundo de los océanos
pero me eleva la música
como una sinfonía de olas
y me atrevo a esperar,
como una estatua que sueña.
El viento amenaza a la luna de esta noche, su lamento llega hasta las nubes
que hoy visten luto
y el cielo arranca a llorar.
Este es el lugar
donde invisibles escorpiones beberán hasta la última gota de mi sangre.

Air pollutes my chest,
I feel on fire
with the immensity of dreams.
Night is too cold
for this burning breast.
I have seen so many
beggars of love,
exiles of mundane darkness
bowing before me,
but I hold on, hoping
for an eclipse inside the silence of time.
The sea that kisses my chest
is a deluge of tears that
tarnishes the crystal night and
I am slow to die in my infinite pain.
I won’t find peace
in this macabre hell.
I might drown in the deep sea
but I am lifted by a symphony of waves and I dare to hope
like a statue which dreams.
The wind threatens the moon tonight, her cry reaches clouds
draped in mourning.
The sky begins to weep:
this is the place
where invisible scorpions
will drink my blood to the last drop.


XVII

Vivir sin aliento pero existir, callada,
perdida entre los sueños del pensamiento,
todo se apaga en mí, poco a poco,
en la llama lenta del fin.
Estoy cansada
y el dolor de su recuerdo me ciega la vista,
me persigue el sueño del agotamiento
de un reloj que no marca las horas.
Esa ventana junto al mar, su barca,
mi única libertad, mi única esperanza.

To live without breath but exist,
silent, lost between dream and thought,
everything closes in on me, little by little
in the slow flame of endings.
I am tired
and the pain of your memory blinds me.
I am haunted by the weary dream
of a clock that does not mark the hours.
That window, next to the sea, that ship,
my only liberty, my only hope.


XIX

A veces nos visitan los ángeles del infierno
y nuestra casa es un campo de batalla.
Puedo sentir la impotencia del corazón
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Un abismo de palabras ataca como flechas,
nos herimos de muerte,
como en una guerra fría.
¡Vamos directo al día destruido!
¿Cómo una lengua de acero puede albergar
un corazón de amor?
De mis ojos brotan gotas de fuego
que van arrastrando un mar de dolor,
somos el cáliz y la nada
la llama mortal nos envuelve,
déjame que abra mis alas
que yo detendré la furia de los pájaros.

Sometimes angels from hell
come visiting
and our house is a battlefield.
I feel my impotent heart
beat against a lover’s silence
Damning words fly like arrows;
we hurl ourselves toward death
in chilly battle.
How can a steel tongue
harbor a heart of love?
We head straight into destruction
drops of fire
blossom from my eyes
and drag across a sea of pain.
We are the chalice
and we are the nothing;
mortal flame surrounds us.
Let me open my wings
so I can stop the fury of birds.


XIII

El tiempo me empuja lentamente
advierto en sus pasos
un silencio despiadado,
sonámbula estrella
en un bosque de sueños,
siento
una flecha atravesarme el costado.
No sabréis jamás
de mis enfermos días
ni de mis últimas horas de soledad,
tengo un corazón palpitante y
dislocado, más, nunca entenderéis
de esta tristeza mortal.
Busco el lucero que voló de mi pecho,
la orientación de mi alma
en el espejo del viento.
El poeta es condenado
a fecundar agonías,
la eternidad se acerca
a mi último verso.

Time slowly pushes me,
I detect in her footsteps
a ruthless silence
a sleepless star
in a forest of dreams.
I feel
an arrow pierce me
in the ribs.
You will never know
about my sick days
nor my last hours of solitude.
I have a trembling
stumbling heart; even more,
you will never understand
this mortal sadness.
I look for the translucent spark
that flew from my chest,
the orientation of my soul
in the mirror of the wind.
The poet is condemned
to impregnate anguish;
eternity closes in
on my final verse.

English translation by Corinne Stanley

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

7 thoughts on “Poems by Esther Bendala Pavón/ Poemas de Esther Bendala Pavón

  1. What a blessing to learn about Esther here and revel in her lines through your translations, “I am the grief of a statue that dreams…” and so many other beautiful images, “that window, next to the sea, that ship, my only liberty, my soul’s hope.” I was so moved to learn she wrote on bedsheets when she couldn’t find paper. Thank you for bringing her poetry forward and for your beautiful collages we get to see here too on Bilingual/Borderless.

    Like

  2. What a blessing to read Esther’s radiant work, thanks to your lovely translations, “I am the grief of a statue that dreams…” I loved learning that she wrote on bedsheets when she couldn’t find paper–such an inspiring and tenacious poetry heart she shows us. Lovely images, like this one, “that window, next to the sea, that ship, my only liberty, my soul’s hope.” Thank you for bringing her beautiful work forward. I love how you’ve combined collages and poems here, so lovely.

    Liked by 1 person

  3. Esther endured pain, the torture of a dying body, the pain of lost love. Reading these poems you can feel the arrows piercing her chest, the reckoning of a life in the ocean of time while curtains of rain slowly draw a close on the light.

    Liked by 1 person

  4. The deep humanity and exquisite beauty of Esther’s poems bypass the brain and go straight to the heart. I found myself almost breathless as I delved into the imagery. The brilliant translations capture the richness and depth of Esther’s poetic soul that reaches across continents and cultures to bind us in the universal experience of being human. ¡Miles de gracias!

    Liked by 1 person

  5. Thank you Corinne for giving and facilitating in those lands to know the sublime poetry of my dear sister Esther that we have loved and love so much. She will be very grateful to you wherever she is.
    Oscar B P

    Liked by 1 person

Leave a reply to Tania Pryputniewicz Cancel reply