
Acerca de Victoria Laphond
Victoria Laphond Domínguez, nació en Chihuahua, Chihuahua el 11 de diciembre de 1996. Es egresada de la licenciatura en Letras Españolas por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Chihuahua. Fue becaria en el Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo Artístico (PECDA) “David Alfaro Siqueiros” en la edición Chihuahua 2016. Acreedora de la Beca Interfaz del ISSSTE en la emisión Chihuahua 2016. Participó en el programa de residencias artísticas del Fondo Regional para la Cultura y las Artes del Noroeste (FORCAN) 2018. Fue articulista para El Sol de Parral y actualmente colabora en el medio Altavoz LGBT perteneciente a la colación de medios LATAM. En 2021 publicó en la antología poética Novísimas: reunión de poetas mexicanas de la editorial Los libros del perro en el 2021.
ABOUT VICTORIA LAPHOND
Victoria Laphond Dominguez was born in Chihuahua, Chihuahua and holds a Master in Spanish Letters from the Autonomous University of Chihuahua. In 2016 she was awarded a PEDCA grant (Program for the Stimulation of Creativity and Artistic Development) “David Alfaro Siquieros. In 2018 Dominguez participated in the Regional Grants for Arts and Culture of the Northeast (FORCAN) as a resident artist. She wrote a column for El Sol de Parral and presently collaborates with Altavoz LGBT which is part of LATAM media. In 2021 her work appeared in Novísimas, an anthology of Novísimas: reunión de poetas mexicanas (Mexican women poets) published by editorial Los libros del perro.
Transmutar
Subo al mismo autobús
5:30 A.M
pienso, solo vamos el chofer y yo
estoy equivocada
un sujeto me voltea a ver
abre su bragueta
y comienza a masturbarse.
Me atraviesa su lujuria
resisto, inmisericorde
estoy destrozada por su jadeo
anudo mi garganta
y trago el asco.
Trasmuto en llanto
en cenizas.
Transfiguration
I get on the same bus
5:30 a.m.
thinking it’s just the driver and me
I ‘m wrong
he turns around to look at me
opens his zipper
and begins to masturbate.
Though I resist
his merciless violation passes through me
I am shattered by his grunts
my throat knots up
I swallow the disgust
become ashes
and tears.
La ciudad del pésame
En esta ciudad del pésame
hay un mundo sombrío
dispuesto a escapar, mostrarse
en cada entraña personal.
Dudo por cada habitante
su amabilidad
buenas intenciones
prefiero el hostil invierno
la
m
u
e
r
t
e
un ruido blanco
me consume desde adentro.
City of Mourning
In this city of mourning
there is a shadow world
ready to escape, apparent
in every personal encounter.
I question each inhabitant
their congeniality
good intentions
I prefer the hostile winter
la
m
u
e
r
t
e
a white noise
consuming me from within.
Pérdida
No he aprendido a decir adiós
solo he aceptado
estoy hecha de pérdidas
esa es mi melancolía.
El duelo
soñar con otras muertes
que no me pertenecen
y preguntarme en silencio
¿quién soñará con la mía?
Loss
I’ve yet to learn how to say goodbye
I can only accept
that I am shaped by loss
this is my sorrow.
The pain
dreams of other deaths
that don’t belong to me
and I ask myself
-who will dream of mine?
Extinción
No tengo nada que agradecer
sólo el silencio
de intuir cuando el cuerpo
ya no es cuerpo
ni la sangre brota de la herida
al final
me destazo en lágrimas
porque no hay mejor sitio
que mi sepulcro
de huesos
tripas
nada.
Extintion
I don’t have much to be grateful for
only the silence
of intuiting when the body
is no longer a body
and blood blossoms from the wound
at the end
I will shatter into tears
because there is no better place
than my tomb
of bones
guts
nix.
Translation to English by Corinne Stanley