
ACERCA DE PAULINA MENDOZA
Ana Paulina Mendoza Hernández (León, Gto., 1 de diciembre de 1988). Estudió la Licenciatura en Letras Españolas en la Universidad de Guanajuato y la Maestría en Artes en la misma institución. Además de la poesía, tiene un especial interés por la narrativa y la escritura periodística. Autora del libro País de viejas profecías publicado por Editorial Montea, 2017. Es compiladora y editora de la antología poética Voces del primer vagón publicado por el Instituto Cultural de León, 2015. Colaboradora en el área de guion del próximo film del director Amat Escalante, Perdidos en la noche. Actualmente trabaja en un proyecto de poesía y naturaleza con la beca del PECDA.
ABOUT PAULINA MENDOZA
Ana Paulina Mendoza Hernández (León, Guanajuato) is a Mexican poet who holds a License in Spanish Literature and a Master of Arts from the Universidad de Guanajuato. Her interests include not only poetry but narrative literature and journalism as well. She edited the poetry anthology Voces del primer vagón, published by the Instituto Cultural de León (2015). Author of País de viejas profecías (Editorial Montea, 2017). Mendoza has been collaborating with film director Amat Escalante on the forthcoming Perdidos en la noche, as well as developing a work in progress concerning poetry and nature, for which she received a grant from PECDA Guanajuato (Program for Artistic Creation and Development).
Lengua mutante
En mi vida he sido incapaz de hablar de pie.
Nunca me han gustado los sacerdotes
y quizá por eso me siento y cuento las hojas de un árbol.
Un pájaro ensucia su propio nido y yo lo observo.
Lo hago con un lamentable desconcierto:
mi lugar es una ausencia de lugar.
Soy propensa a la vacuidad y redundancia.
Mi tiempo no tiene cronología.
Obedezco a la pereza intelectual.
Mi lengua es mutante y bastarda.
Hablo de las cosas que no existirán
con quien no me escucha:
Mi boca es el acervo cualquiera que escupe sal.
Mutant tongue
All my life I’ve been incapable of speaking on my feet.
I’ve never cared for priests
and perhaps that is why I can sit and count the leaves on a tree.
A bird dirties its own nest, I‘ve seen it.
I say this with sad bewilderment:
my place is a place of absence.
I’m prone to emptiness and redundancy.
My time isn’t chronological.
I obey the indolent intellectual.
My tongue is mutant, bastard.
I speak of nonexistent things
with those who cannot hear me
my mouth is a menagerie of anyone that spits salt.
Lamento de una madre que no es madre
A una mujer después de cumplir treinta años
le comienzan a preguntar más seguido por su deseo
de ser madre.
La gente tiene dudas.
Una mujer después de la pregunta puede contestar:
Claro que sí.
Claro que no.
O quedarse en blanco.
La que dice “claro que sí” pudo arrojar esas palabras para
no seguir siendo cuestionada y también existe la posibilidad del
deseo real.
El deseo real quizá viene del instinto, quizá viene de las normas sociales,
pero viene de algún lado.
La que dice “claro que no” pudo arrojar las palabras para seguir siendo cuestionada
y también existe la posibilidad de no poner el cuerpo.
Poner el cuerpo para gestar.
Me identifico más con la mujer que se queda en blanco
pues seguramente piensa que no prestará su útero a ningún ser vivo
a menos que
descubra
la manera más justa y hermosa de entender el mundo.
Lament of a Mother Who Isn’t a Mother
After a woman turns thirty
she’s asked about having kids even more.
People are uncertain.
When questioned, a woman can answer
Sure, of course.
No, of course not.
Or she can keep quiet and look puzzled.
The woman who says, “sure, of course” could say those things to
end the conversation, possibly, she really wants to have kids.
The desire to have children could be instinctual; perhaps it’s a social norm
but it comes from somewhere.
The woman who says, “ no, of course not” could actually want
to maintain an ongoing dialogue
and not offer her body
but keep it in a state of gestation.
I identify more with the woman who keeps quiet.
I mean, surely she doesn’t plan on lending her uterus to any human being
unless
he discovers
the most just and lovely way to understand the world.
Si todo es importante entonces nada es importante
Yo soy una máquina de mirar
en función siempre de aportar a la historia.
No hablo del relato de los hechos.
Me invento algo aquí donde no pasa nada,
porque si todo es importante,
entonces,
nada es importante.
If Everything Matters then Nothing Matters
I am a machine that observes
my job is to always provide a story
I don’t deal with facts.
I make up things where nothing happens
because if everything matters
then
nothing matters.
English translation by Corinne Stanley
“…if everything matters, then nothing matters”.
All inclusive…I like that.
Fun collage, too
LikeLike